Metro  

In a Station of the Metro 在地下鐵車站 / Ezra Pound 龐德

The apparition of these faces in the crowd:

Petals on a wet, black bough.

人群中這些面孔的閃現:

像溼黑的枝幹上,花瓣點點。

(譯者:成寒)

 

龐德回憶說,<在地下鐵車站>這個小小的鏡頭是偶然在"Metro"(巴黎地下鐵的通稱)裡得到靈感。巴黎地鐵裡人來人往,龐德將人群,一張張模糊的臉孔比喻成雨後濕漉漉的花瓣; 而黑色枝幹上猶沾著雨露的花瓣,也成了朦朧眼中的眾生群像。

花瓣與臉孔,在腦海中產生相疊的意像,令激動的他提筆寫下一首31行的詩,但他覺得表現仍不夠凝鍊,就隨手撕掉了。半年之後,他又寫了一首15行的詩,還是不大滿意。又過了一年,時間的沉澱,他把這「意象」濃縮成兩行,自認為已達到他所期望的詩境界; 在詠詩的同時,腦海中自然會浮現出當夜景色和作者的心境。(引用自成寒《大詩人的聲音》P52)

 

一早讀了龐德的這首詩,短短的兩行詩,好有畫面。

讀詩真好,可以去讀、去聽、去想像、去感受.......

好開心讀了一首詩,一天就此開始。

 

 

也可以看: 我和孩子一同遇見詩人愛蜜莉~

遇見詩人愛蜜莉: http://lihsuan6677.pixnet.net/blog/post/169245402

 

(圖片: 巴黎地鐵Concorde站 - 龐德的此首詩就是在此地鐵站引發靈感 / 維基百科)

 

文章標籤

在地下鐵車站 龐德

全站熱搜

Ginger 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()