2014/10/4 昨晚重讀一遍《啟航吧!編舟計畫》,又讀到了許多細膩的細節欲罷不能的一直讀,文字和詞彙真是不可思議,彷彿聽的到聲音,感受的到文字的氣息,真的是太棒的悅讀享受了! 也再次與格友們分享今年年初因為分享的嘉言所寫的這一篇自己很喜歡的文章! 祝大家 週末快樂喔~~ ^__^

 

movie1

 

「執行偉大的工作,靠的不是力量,而是毅力。--塞繆爾·詹森」(Great works are performed, not by strength, but by perseverance.) 

在上一篇嘉言集錦分享了編纂《詹森字典》的塞繆爾·詹森先生的嘉言後,剛好也看到了在《詹森字典》的173年之後,另一本大家比較熟知的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)的出版過程。

在此也簡單介紹一下: 

《牛津英語詞典》是由牛津大學出版社出版的20卷詞典,被視為最全面和權威的英語詞典。截至2005年11月30日,該詞典收錄了301,100主詞彙,字母數目達3億5千萬個。詞典亦收錄了157,000個以粗體印刷的組合和變形,以及169,000個以粗斜體印刷的短語和組合,令詞典收錄的詞彙達到616,500個。另外,詞典共列出137,000條讀音、249,300個詞源、577,000個互相參照和2,412,400句例子。 

牛津詞典旨在收錄所有已知詞彙的用法,以及詞彙在不同地區之英語的變化。第一版前後花了71年編寫,其中22年是準備工作(1857年至1879年)。在實際編輯的49年間(1879年至1928年),共用了四個主編,每名主編約有六個助手,還有在英美登報招募的約1,300個義工提供引句。可惜的是,兩名編纂者在詞典正式出版前就過世。 

不少對英語詞彙的學術研究都以牛津詞典作為切入點。而牛津詞典對詞彙拼法的要求,也影響了不同地區的書面英語。(資料來源:維基百科)

 

scriptorium  

上圖:《牛津英語詞典》其中的一位主要編纂者James Murray,他在家的旁邊建了一幢鐵造小屋為繕寫室,用來編纂詞典,屋內設置一個有1092格的木箱和大量書架,並把此小屋命名為「藏經樓」(Scriptorium)。(圖片來源:維基百科) 

 

編纂詞典確實是一件平凡無奇卻很偉大的工作,想一想說來慚愧,自己有多久沒有翻閱過字典了呢?

 

IMG_7537.jpg

 

在此也推薦一本由日本作家三浦紫苑所寫的小說作品《啟航吧!編舟計畫》,這是一本講述花了15年的時間製作的日本萬用辭典「大渡海」的故事。一本以編纂辭典為主題的小說會好看嗎? Ginger要大聲的且熱血澎湃的說,真的超級好看的!

對出版社而言,編輯字典是件耗時且看不到短期效益的事情,而且是一件要花費多年時間才能完成的工作,這需要有具備什麼樣的工作態度與精神呢?!

「辭典的編輯作業和其他書籍出版品或雜誌都不同,是非常特別的領域。他得很有耐心,應付小細節時不會厭煩;他得能夠沉浸於文字世界,又不能太耽溺;更重要的是得有寬闊的視野」(P.16)

書裡有寫到一段關於辭典的紙質的討論,負責研發「大渡海」專用極致紙的宮本說:「辭典選用的內文紙,『輕薄』與『油墨不能透到背面』都是首要條件」但是男主角馬締認為辭典的紙質還需要有「翻閱時紙張會吸附在指腹上,但不會發生好幾張紙貼附在一起翻不開的情況所謂的頁頁分明,就是滑順感!」(P.191)

真的耶~我也拿出書櫃裡的字典試著翻翻看,還真的是跟他類的書籍不同,真的薄薄的,翻的時候也有如此「頁頁分明」的滑順感覺呢!

以前學生時代會拿著國語字典查生字部首,也會拿著英文字典查看不懂的單字,但若不是有目的性的查詢資料,字典大部份的時間都是待在書櫃裡的某個角落,再加上現在科技發達,網路一key字就有無數的資料蹦到我眼前,那本被我遺忘在書櫃角落的字典,好像也已經好久沒碰了,往字典上一摸,喔!真不好意思還有些灰塵哩~~

「執行偉大的工作,靠的不是力量,而是毅力。--塞繆爾·詹森」(Great works are performed, not by strength, but by perseverance.)

這一次經由分享英國《詹森字典》字典編纂家塞繆爾·詹森先生的這句嘉言,讀到了《詹森字典》與《牛津英語詞典》的故事,也讓我又重新拿起了書櫃中置放已久的字典,還把字典前幾頁的編者序文都認真的讀了起來,想要去重新感受那編纂字典者的用心,去感受那看似不起眼,實際上卻有著許多文字工作者默默付出的點滴努力。突然覺得熱血澎湃了起來,我被這樣子正面的積極力量所鼓舞著,更為那堅持努力不懈的精神而深深感動與欽佩!!

最後與大家分享在《啟航吧!編舟計畫》裡很喜歡的一段話:「我們完成了編舟計畫,編纂出一艘堅實的辭典之船,載著古往今來想傳遞心意的靈魂,航向豐饒的文字大海。」

 

P.S 1:《啟航吧!編舟計畫》榮獲2012年日本「本屋大賞」第一名(由日本書店店員所票選的書),此外,此書在2013年也改編成電影版「宅男的戀愛字典」,電影也很好看,只是覺得台灣的電影譯名較沒有突顯出編纂字典的精神意涵,稍嫌可惜啊....

P.S 2: 此文章的第一張圖是由《啟航吧!編舟計畫》改編的電影「宅男的戀愛字典」劇照,引用自網路。

 

(原文寫於2014/1/23)

 

 

    Ginger 發表在 痞客邦 留言(36) 人氣()