(Ginger:


在看《深夜食堂》時候,覺得書裡編排的中文字體我很喜歡,是像標楷體但又不是那種正正方方的標楷體格式,帶有點兒圓弧狀的字體,讀起來時很輕鬆,再搭配上食堂裡人與人之間的交流互動,真的是超搭的!!


還有在讀《深夜食堂》時,讀的很流暢,連流行語「媽寶」都出現了,呵呵^^ 我佩服著這位譯者,她的功力很厲害,而且她一定也很愛這本漫畫!! 後來到博客來一看,看到了下面這一篇文介紹翻譯《深夜食堂》的譯者丁世佳小姐,對丁小姐所說的「因為有愛,就不覺得是工作了!」這句話很有感觸,就像是《深夜食堂》的店長一樣,那簡單的美味,其實不需要豪奢的食材,也不需要多餘的工夫,只要用心,就是最美好的滋味!


「因為有愛,就不覺得是工作了!」....這真的是很純粹又有感的一句話ㄋㄟ.....)


 


《深夜食堂》譯者丁世佳:因為有愛,就不覺得是工作了


文/郭上嘉


喜愛漫畫《深夜食堂》的讀者,想必都為食堂裡的市井小人物故事所感動,更為食堂供應的溫暖料理深深著迷,大家共同的閱讀經驗經常是:夜深人靜時,怎麼看著看著肚子竟也餓了起來。然而,讓這些故事如此生動傳遞到我們眼前的幕後推手,就是出版界難得英、日文全能的資深譯者丁世佳。

譯有《銀河便車指南》《告白》《穿越時空救簡愛》……等作品的丁世佳,當初因為太喜歡《深夜食堂》日劇,讓她注意到這套漫畫,便介紹給出版社,而中文版推出後廣受讀者好評,更是她始料未及的,「它不像一般漫畫給人的既定印象,作者安倍夜郎的知名度不高,畫風既不美型也不萌啊!而中文版呈現的質感很好,與日文版不分軒輊,身為引薦的譯者,真的很開心。」


擁有二十多年翻譯經驗的她,因為興趣廣泛,譯作跨足各種專業領域,除了書籍,亦曾參與新聞、字幕、商業評論,甚至電玩遊戲的翻譯工作;而《深夜食堂》,算是她的第一部漫畫譯作,當時要介紹給出版社時,她先試譯了幾段,還親自掃圖、修圖、貼字,手工製作了樣張。為何如此大費周章?她給了一個很純粹的答案:「因為有愛。」

「因為有愛,翻譯過程中充滿樂趣,讓我不覺得是得咬牙完成的工作;因為有愛,更讓我覺得這麼日本生活化的故事,得設法讓它更貼近生活,」丁世佳解釋,由於中文讀者並不處於日本的日常之中,翻譯時就得多所琢磨,像是「玉子燒」(甜蛋捲)、「丼」(蓋飯)、「唐揚」(炸雞)……等日文漢字菜名,她就傾向盡量避免使用,而是以加注或一目了然的中文譯名代替。「別以為漫畫字數少,其實要斟酌的地方還真不少,」她強調,沒有任何一本書是不必查資料就能翻出來的,「當經驗累積愈多,愈需要謹慎,絕不能自以為懂了就不查證,那是基本的負責態度。」


自稱是夜行動物的她,總在夜晚才能進入工作狀態,常常聽著古典樂,與譯稿奮鬥到清晨,每本譯作都是她嘔心瀝血、一字一字在鍵盤上敲出來的,尤其英國作家賈斯柏.弗德(Jasper Fforde)《穿越時空救簡愛》《掉進一本好書裡》,讓她刻骨銘心,「後來簡直到了無法翻譯的程度,因為作者大玩各種文字遊戲!要把『語言限定』的詞境譯成中文讀者能理解的意思,等於得自己花腦筋重新編寫。」她笑說,「這就是翻譯工作最弔詭的地方,困難在文字,趣味也在文字,畢竟不動腦筋的東西就不好玩了。」


熱衷於挑戰的她,決定一本書接或不接的主要關鍵在「能否有共鳴」,這包括作者的文風、故事類型或敘事的轉折……等因素吸引她想繼續往下讀。「而且,我一定要從頭到尾讀完,才能決定要不要接。」


而《深夜食堂》的勾人之處,正是輕描淡寫的人際互動,好多片段都讓丁世佳感動不已,比如第二集〈借廁所的客人〉篇章中,在食堂相遇成為點頭之交的直條紋先生和橫條紋先生,後來某天,其中一方卻不再出現……以及第五集的〈麻婆豆腐〉中,一位聲音甜美卻長相抱歉的女聲優的故事。「雖然作者僅用兩三句話表現,卻饒富餘韻,令人回味再三,猶如單純的畫風,這是安倍老師最厲害的地方!」


原本就對美食、料裡興趣濃厚的丁世佳,常常一邊翻譯《深夜食堂》,一邊盤算著要試做哪一道菜,並將成果拍照上傳至部落格跟網友分享,後來很多讀者也真的動手做了,她開心地說,「我覺得吃到美食的幸福感,與如此貼近生活的溫馨故事,都是讀者感受得到,也能傳遞開來的原因。」

不久前,她才剛交出《深夜食堂》第六集的譯稿,此刻正試著調整作息,改掉熬夜工作的習慣,她語重心長地提醒讀者,「盡量不要熬夜,會容易生病啊。」


全文引用自博客來: http://okapi.books.com.tw/index.php/p3/p3_detail/sn/1101

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ginger 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()